Strona 1 z 1

Pomoc przy tłumaczeniu z niemieckiego na nasz.

: 08 sty 2009, 21:17
autor: Orzemek
Miałbym prośbę do osoby, która biegle włada językiem niemieckim. Ponieważ mam "zadanie domowe" i potrzeba mi przetłumaczenia niemieckiej ustawy, a w zasadzie jednego paragrafu.
Proszę kogoś tutaj bo nikt z moich znajomych chyba nie gada po niemiecku.
Więc z góry dziękuję za pomoc.
Oto ten paragraf:
Ist die Gesellschaft durch Löschung wegen Vermögenslosigkeit aufgelöst, so findet eine Liquidation nur statt, wenn sich nach der Löschung herausstellt, daß Vermögen vorhanden ist, das der Verteilung unterliegt. Die Liquidatoren sind auf Antrag eines Beteiligten durch das Gericht zu ernennen.

Re: Pomoc przy tłumaczeniu z niemieckiego na nasz.

: 08 sty 2009, 23:10
autor: humin
zadzwoń do Jagody da Ci nr do Andreasa - on włada niemieckim bardzo dobrze więc powinien CI pomóc

Re: Pomoc przy tłumaczeniu z niemieckiego na nasz.

: 08 sty 2009, 23:18
autor: Saint
Albo podeślij tekst do Kaliny_PN lub Rudegirl, one raczej zawsze pomagają w tłumaczeniu niemieckich pierdół.

Re: Pomoc przy tłumaczeniu z niemieckiego na nasz.

: 08 sty 2009, 23:48
autor: dziesio
nie wiem jakie sa okreslenia prawnicze, ale sens ogolnie chyba jest taki:

Kod: Zaznacz cały

Jeśli spółka jest rozwiązywana z powodu braku kapitału, likwidacji dokonuje się tylko wtedy, gdy okaże się, że po rozwiązaniu, pozostaje majątek, który podlega podziałowi. Likwidatorzy wyznaczani są przez sąd na wniosek jednej ze stron.

Re: Pomoc przy tłumaczeniu z niemieckiego na nasz.

: 08 sty 2009, 23:59
autor: kalina_pn
ooo...ktoś mnie uprzedził, a akurat chciałam wysłać :)

"Vermögenslosigkeit" można jeszcze określić, jako "brak majątku" - tu można tylko postawić pytanie, czy kapitał i majątek spółki to to samo, ale to już kolejne tłumaczenie, tym razem z "prawniczego" na "nasz" :)

Pozdrawiam
Kalina

Re: Pomoc przy tłumaczeniu z niemieckiego na nasz.

: 09 sty 2009, 00:05
autor: dziesio
tak tez w pierwszej wersji napisalem.

wikipedia podpowiada:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Majątek

Majątek – w prawie cywilnym oznacza aktywa i pasywa majątkowe. Do majątku mogą wchodzić długi (które są pasywami majątkowymi). Majątek stanowi podstawowy składnik działalności gospodarczej, jest to tzw. majątek produkcyjny. Majątek brutto pomniejszony o zobowiązania stanowi majątek netto.



http://pl.wikipedia.org/wiki/Kapitał_(ekonomia)
W szerokim kontekście, kapitał to "samopomnażająca się" wartość. Taka definicja wskazuje po pierwsze na fakt, że kapitałem nie muszą być jedynie pieniądze i dobra, ale też technologie i inne niematerialne wartości. Po drugie mówi o tym, że nie każdy pieniądz (dobro/technologia) jest kapitałem, a jedynie ten zainwestowany, czyli taki, którego posiadanie daje właścicielowi tytuł do renty (w postaci odsetek, renty, opłaty licencyjnej itp).


wnioskujac z tego - wpisalbym jednak majątek...


BTW -
tak z ciekawosci wrzucilem to w google translator:
Czy społeczeństwo poprzez anulowanie powodu Vermögenslosigkeit rozpuszczone, my dokonuje likwidacji jedynie wtedy, gdy po usunięciu, okaże się, że istnieje bogactwo, dystrybucji podlega. Zarządcy są na wniosek jednej ze stron przez sąd do wyznaczenia.

Re: Pomoc przy tłumaczeniu z niemieckiego na nasz.

: 09 sty 2009, 05:04
autor: Orzemek
Ooooo raany :) dzięki wielkie za pomoc, wydaje mi się, że to co napisał dziesio będzie wystarczające. W razie czego jeśli będę jeszcze potrzebował pomocy to wiem gdzie się zgłosić :razz:
miłego dnia z rana

Re: Pomoc przy tłumaczeniu z niemieckiego na nasz.

: 09 sty 2009, 11:24
autor: flapjck1
Jeśli spółka wygasa z powodu utraty majątku, to likwidacja następuje tylko wtedy, gdy po wygaśnięciu okaże się, że istnieje majątek spółki który podlega podziałowi. Likwidatorzy są powoływani na wniosek uczestników poprzez sąd.


tlumaczenie mojej kolezanki bardzo dobrej germanistki